Share |

Répondre au commentaire

DE TINHIR A JERUSALEM: LES DERNIERS JUDEO-BERBERES DE L'ATLAS SUD-MAROCAIN(FILM DE K.HACHKAR)

 

 

Tinghir-Jérusalem: les échos du mellah, réalisé par Kamal Hachkar

 

La Haggadah de Pesah, en tamazight de l'atlas sud-marocain
________________________________________
P. Galand-Pernet et H. Zafrani, Une version berbère de la Haggadah de Pesah, Texte de Tinhir du Todrha (Maroc), Paris 1970, Supplément au tome XII des Comptes rendus du G.L.E.C.S.  H. Zafrani, Littératures dialectales et populaires juives en Occident musulman, P. Geuthner, Paris. 
----------------------------------------
«... La Haggadah de Pesah est une composition liturgique récitée au cours de la veillée pascale.
La pâque juive est célébrée du 14 au 22 Nisan, soit pendant huit jours, durée légale de la fête.  Par la récitation de la Haggadah, les juifs commémorent un événement capital de l'histoire juive,  la sortie d'Égypte et la libération du peuple juif de l'esclavage pharaonique.
La version de la haggadah de Pesah qui est présentée a été recueillie par H. Zafrani 
au cours d'une enquête sur l'enseignement traditionnel juif au Maroc. 
C'est le premier texte berbère issu d'un groupe juif maghrébin à être publié. 
Il offre un double intérêt : pour les études juives d'une part, en tant que texte traditionnel appartenant à des communautés dont l'origine pose bien des problèmes, pour les études de linguistique berbère d'autre part, en tant que témoignage de langue venant de groupes distincts des populations musulmanes. 
Si les études antérieures sur les Juifs marocains faisant état de berbérophones, aucun échantillon de parler berbère juif, une dizaine de lignes exceptées, n'avait été noté. L'émigration et la dispersion des communautés juives berbérophones du Maroc, au cours de ces dernières années, donne plus de prix encore à cette Haggadah berbère.
...»
Nous reproduisons ci-dessous une partie de ce texte liturgique avec la traduction en français
=========================
vocab:
-yeddu=aller
-gh=forme reduite de gher qui veut dire ici ''chez'' ou ''a'',''en''
-ddegh=demonstartif (cette, ce) variante de ay . exemple: id' ddegh=cette nuit
-mas'er=egypte
-pera'au=pharaon
nla=nous avons
----------------------------------------­----
1. s tarula ay s neffagh gh mas'er. ayddegh 
2. n ughrum ur yemtin da cc'an 
3'. lewaldin nnegh gh mas'er. kullu ma ad yagh 
4. laz' yeddu ad yecc' , ma ad yagh fad yeddu 
5. ad yesu. aseggwass ddegh gh tmazirt ddegh ; 
6. imal gh Bit LMekdes. 
1. C'est par la fuite que nous sommes sortis d'Égypte. En fait 
2. de pain, c'est un pain non levé qu'ont mangé 
a'. nos ancêtres en Égypte. Que tous ceux qui ont 
4. faim aillent manger, que celui qui a soif aille 
5. boire ! Cette année-ci, nous sommes dans ce pays-ci ; 
6. l'an prochain au Lieu Saint. 
7. man nhya i yid' ddegh man kull id'an ? kullu 
8. yidan ur da nettduwaz awd yut tikkelt, 
9. îd' ddegh snat tikkal. 
7 Quelle différence y a-t-il entre cette nuit-ci et toutes les autres nuits ? Toutes 
8. les autres nuits, nous n'avons pas l'habitude de manger trempé, nous ne le faisons jamais : 
9. cette nuit-ci, nous le faisons deux fois. 
10. kullu id'an nekk'ni da necc'a wenna 
11. yemten negh ur yemtin, id' ddegh wadda 
12. ur yemtin. 
10. Toutes les autres nuits, nous, nous avons l'habitude de manger quoi que ce soit 
11. de levé ou de non-levé, cette nuit-ci 
12. ce qui n'est pas levé. 

1a'. kullu id'an nekk'ni da necc'a, nsu, swa 
14. neghzdem swa neggen, id' ddegh akkw neghzdam. 
15. kullu id'an nekk'ni da necc'a aydda nufa 
16. l lexdert, id' ddegh, lmarur. 
1a'. Toutes les autres nuits, nous avons, nous, l'habitude de manger et de boire soit 
14. assis soit étendus, cette nuitci, nous le faisons tous assis. 
15. Toutes les autres nuits, nous avons, nous, l'habitude de manger ce que nous avons trouvé 
16. en fait de légumes, cette nuit-ci, nous mangeons de l'amer. 
17. ixeddamen ay nga i pera'u gh mas'er. yessufgh agh 
18-. rebbi nnegh dinnagh s ufus n ddra', s ufus 
19. ikuwan. m-ur gh-yessufgh rebbi lwaldin 

17. Serviteurs de Pharaon, voilà ce que nous étions en Égypte. Il nous en fit sortir, 
18. notre Dieu, là, par un bras fort, par un bras 
19. robuste. Si Dieu n'avait pas, pour nous, fait sortir nos parents

20. nnegh gh mas'er, nsul nekk'ni d isirran 
21. nnegh ixeddamen nga i pera'u gh' mas'er. 
22. waxxa nla lea'qel, nla lefhamt, 
23'. waxxa nessen turat, lazm nnegh a nea'awed 
24. gh ufugh n mas'er. kullu mad d isgudiyn ad d yea'awed 
25. gh ufugh n mas'er, tetnnid waddagh ituskar 
20 d'Égypte, nous serions encore, nous et nos enfants, 
21. les serviteurs du Pharaon en Égypte. 
22. Même si nous possédons intelligence et entendement, 
23'. même si nous savons la Torah, il nous faut répéter 
24. ce qui à trait à la sortie d'Égypte. Quiconque accumule les récitations 
25, de la sortie d'Égypte, est, vois-tu, digne de louanges

Répondre

Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.
CAPTCHA
Cette question permet de s'assurer que vous êtes un utilisateur humain et non un logiciel automatisé de pollupostage (spam).
Image CAPTCHA
Saisir les caractères affichés dans l'image.

Contenu Correspondant